力:很多人都有提到廣泛的閱讀對學習的一種幫助。那我還想問一下,英文讀經,(林依奴)是呂老師最早的學生之一,而呂老師是大陸地區英文讀經推廣的第一人,不管是中文讀經還是英文讀經,那麼孩子讀經以後——從目前的狀況來看,你認為最大的受益是什麼?
姚:(問依奴)你覺得你的收穫是什麼?
林:好多好多咧。像那個自身修養啊,還有學習輕鬆啦……
力:這個「學習」是指學校的學習變得更輕鬆嗎?
林:不止學校的學習,任何的學習都會變得挺輕鬆的。
力:閱讀能力強了很多,確實學習會變得輕鬆很多。
姚:還有一個就是愛讀,很愛讀書,把讀書的當作一種樂趣,不會覺得讀書是一種壓力。回到家裏面,很順手拿報紙或雜誌。不會覺得那種(不自然不自覺)。
最主要是心能靜得下來,動靜很容易分明。現在有一個很多家長很苦惱的問題,就是孩子靜不下心來。我們一個同事的孩子,他說:「媽媽,我也很想讀」,他現在也是初二,「但是我就是記不下來」。我介紹古書給他讀,送了兩本書給他,說你好好背下來,他說:「我怎麼都記不下來」。
早期就沒有給他這麼一個訓練,小的時候多「啟蒙」一點,多教一點——趁他還比較「傻」的時候。其實每個孩子都很聰明的,但是靜不下心來,他是東瞧一下(西瞧一下),上一下網啦,聽一下音樂啦,這樣子。
力:上次我聽呂老師、陳老師跟我講,現在林依奴自己也在做一些翻譯工作,是嗎?
林:恩。現在在翻譯論語。
力:哦,現在在翻譯論語。(聽說)已經翻譯好的是一本詩集還是……?
林:是國外的某系列小說中的一本。
力:有沒有給比較專業的翻譯人員看過?
林:沒有。那只是翻練著玩的。
力:哦。對於目前的英語狀況能不能由姚媽媽來說明一下?目前的英語水準程度?
姚:恩,不好說。剛才說到翻譯,去年暑假吧,因為(學校考試)考完了。我的一個朋友送了一套外國小說的原版,它是寫這適合於8——12歲的孩子看的。
力:那小說的翻譯是把英文翻譯成中文?
姚:對。英文翻譯成中文。當時一篇,是這個……
林:《被綁架到中國》。
姚:「誘騙」還是「綁架」?那個單詞?
林:恩,應該是「誘騙」…
姚:對,應該是「誘騙」吧,就是寫著適合於8——12歲的,所謂的兒童文學。
林:還有這個英文名好好玩。
姚:這個(書)國內還沒有辦法買到,一本大概一兩百頁吧。一個暑假(完成翻譯),量也蠻大的,比較粗糙,還沒有來得及去改。
那今年暑假呢,呂老師就建議她說,看看把《論語》翻譯成英文。我們也會看看……包括我們家裏面買的《論語》有人會用英文的,我們現在回過頭來看,蠻拗口的,可能廈門書太少了,我們還沒有找到跟中文非常貼近,而且又非常簡易的,一看就懂的那種英文。
(依奴)她(從上海)回來了,我們也看了一下(論語)翻譯,有的還不錯,但有的還……
林:還太複雜了。
姚:對,複雜了。語言有時候是挺簡單的,但是還那麼複雜,還需要一個過程,最近還沒有容易。就是一個嘗試吧。
力:這樣已經很好了。因為要把論語翻譯成英文的話,首先中文一定要很好,英文功底也一定要很好。
抱歉不知如何稱呼,我就直接提問:
我的孩子已小學四年級,從小就在適合她的讀經班,但社區探聽都沒有,目前想讓她參加英文閱讀班,坊間補習班仍是傳統英語教法,想請教民生社區有相關讀經班嗎?
心急的楊媽媽上
楊媽媽您好,
謝謝您的留言。
首先可能要先跟您釐清讀經教育與一般教育的不同,讀經的重點是在於品格教育,教導孩子基本做人的道理,培養良好的生活習慣,其次才是讀書。
這也是孔子所力行的品德教育,〈學而〉篇中提到:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,泛愛眾,行有餘力,則以學文。」
即一個人要先學會孝、悌、忠、信之後,行有餘力,才學習知識。
因此讀經班的教學重點,並非放在學習語文,語文只是用來幫助孩子建立品格的工具而已,語文通常以母語為主,孩子才容易被引導。
正因為如此,大多讀經班只有中文讀經,英文讀經非常稀少。
以我個人是政大外文畢業的經驗,學習外語切忌急躁,若孩子失去對英文的樂趣,即使你給他再好再多的英文教育,到最後也只會像現在大多數的成人一般,害怕說英文,英文能力差。
孩子在12歲之前,是建立品格最重要的黃金時期,切莫因為學習才藝或語文而本末倒置。
以上供您參考。
祝健康、幸福!